杭师大环波罗的海国家研究中心邀请胡开宝教授作专题讲座
2022年4月13日晚,上海外国语大学语料库研究院院长、博士生导师、教育部国家重大人才计划特聘教授、国家社科基金重大项目首席专家胡开宝教授应邀线上为我中心师生带来一场题为《数字人文视域下翻译研究:现状、问题与前景》的指导性讲座。本次讲座是杭州师范大学第环波罗的海国家研究中心系列讲座的第十二讲。讲座由中心办公室主任李汶潞博士主持,中心执行主任欧荣教授作了总结发言。
胡开宝教授长期从事语料库翻译学和话语分析等领域的研究。讲座中,他首先对数字人文进行了界定,提出数字人文是指数字技术在人文科学中的应用。语料库技术和文本数据挖掘技术相继应用于翻译研究领域,对翻译学产生了重大影响,由此形成了数字人文视域下翻译研究这一翻译学分支学科。
胡教授指出,数字人文的发展分为三个阶段:1949年至20世纪60年代末为其起步期;至90年代末,数字人文快速发展;自本世纪初开始,进入成熟阶段,数字人文最终演变为独立的交叉学科。伴随着数字人文的发展,数字人文视域下的翻译研究也经历了语料库翻译学研究阶段、文本数据挖掘技术应用阶段,取得了不错的进展,但同时也存在以下一些问题,如研究对象有限、研究平台单一、研究方法不够多样以及理论框架尚未构建等。
基于以上问题,胡教授从四个方面阐述了未来学界应当如何推进数字人文视域下的翻译研究。第一,着眼于信息技术发展对翻译的影响,关注原生性数字文本及其引发的翻译问题。第二,建设并应用不同种类或专题的翻译研究数据库。第三,根据课题的属性和研究目的,综合运用各种数字人文研究方法。第四,依据数字人文和翻译学的相关理论,构建并完善数字人文视域下翻译研究的理论框架。
讲座最后,胡教授与参与讲座的师生们进行了热烈讨论。胡教授耐心地解答了同学们提出的问题,并与欧荣教授针对地理信息系统、多模态翻译、概念翻译史研究等问题进行了交流。最后,胡教授还为师生介绍并展示了上海外国语大学语料库研究院研发的多语种语料库平台在翻译教学、科研方面的应用。
此次学术讲座为我中心的人文数字研究提供了宝贵的指导性意见,激发了新的思考,拓宽了人文社科研究的思路,有助于促进我中心的跨学科研究。